영웅의 이름과 번역에 대한 10 호기심

글로브에서 일어난 만화의 오프닝 장면

1) 환상적인 4 만화책은 OS 4 환상적인 실제로 만화도 (제 최고였다) 시간의 애니메이션 글로브 전달과 GER로 번역되었다. 나는 그것이 Fantastic Four만큼 정확하고 타당하며 합법적이라고 생각합니다. 그리고 수잔 (Susan) 80 년의 유명한 존 번 (John Byrne) 무대가 보이지 않는 소녀 (Invisible Girl)라고 불릴 때까지 그 사실을 알고 있었습니까? 그는 이미 엄마와 결혼 한 여자라는 것을 알게되었으므로 그녀의 코드 이름을 보이지 않는 여성으로 업데이트했습니다!

RGE가 출판 한 Hq
초기 80 년 수잔은 보이지 않는 여아였습니다.
Byrne은 그녀가 결혼하고 어머니이기 때문에 그의 이름을 Invisible Woman로 바 꾸었습니다.

2) 콰트로 영화를 보는 많은 사람들이 대개 MAN TORQUE의 인간 성화라고 불렀습니다.
아마 그들은 대부분의 영웅이 남자 "그"또는 남자 "그"라고 불리는 것을 알고 있기 때문에, 그들은 곧 그가 성화의 남자라고 추론합니다. 나에게 의미가있다. 원래의 이름은 HUMAN TORCH이고, MAN TORQUE와 매우 흡사 한 글이기도합니다. 나는 그들이 당시에 그러한 번역을 원했을 것이라고 확신한다. 심지어 두 개의 토치가 있기 때문에. 그것이 작동 할 때까지 구별하기. 흥미로운 것은 TorchMan (Torch Man)이 Human Touch와 매우 유사한 발음을 가지고 있다는 것입니다.
사중주의 성화는 조니 스톰 (조니 스톰)이라고 불리며 출판사 블로흐는 그 이름을 포르투갈어로 번역하여 조니 스톰 (조니 스톰)이되었습니다.

인간의 성화는 Torch Man과 비슷한 글을 가지고 있습니다.
70 년 블로치는 그에게 조니 스토엄 (덮개 통화 확인)이라고 불렀습니다.

3) Équis-Men (X-Men)은 90 년까지 독자의 거의 100 %가 Xis-men이라고했습니다. 그리고 그것은 단어를 발음하기가 어려웠 기 때문에 혀 래치로 간주되었던 원래 미국 발음 인 Équis-men으로 결정된 애니메이션으로 인해서 만 바뀌 었습니다. 거의 모든 독서 만화는 새로운 발음을 이상하게 발견했습니다. 디자인의 번역가가 Xis-Men을 선택했다면 오늘날까지 모두가 이렇게 이야기 할 것입니다. 그것은 분수령이었다.

4) 헐크는 크고 무겁고 서투른 것을 의미합니다. 그러므로 그것이 단지 짐승 인 brucutu를 가리킨다 고 결론 지을뿐입니다.
나는 그를 헐크 (Brucutu) 또는 헐크 (Hulk) 인 방사성 짐승으로 묘사하고 있다고 상상한다.
헐크는 크고 무겁고 서투른 편입니다 (버전에 따라 바보 같고 유치함). 그런 사람들은 종종 Mongo라고 불립니다. 유형 "녀석은 음소거입니다!"
MONGO VERDE라는 제목의 표지를 상상해보십시오. 그러나 그들은 현명하게 번역하지 않기로 결정했습니다. 나는 가능한 번역을 좋아하지만 헐크는 완벽하다고 고백한다.

방사성 방사성 동위 원소
그린 브루 커

5) 배트맨 (BATMAN)은 이미 EBAL에 의해 출판되었으며 다른 출판사에서 동시에 출판했을 때 BATMAN의 이름을 BATTLE BLACK으로 변경했습니다. 고담은 Sweet Creek (나를 믿어)가되었고 Bruce Wayne은 Bruno Miller가 참석했습니다. 잡지에서구리는 포르투갈어로 번역 된 그의 이름을 가졌습니다. 그것은 Morcêgo Man (억양 포함)이었습니다.

Black Bat의 이름이 멋지다는 것을 인정하십시오. 다크 나이트만큼.
Morcêgo Man, 좋은 포르투갈어와 억양으로. Robin이 그를 Bruno라고 부르세요.
배트맨, 배트맨 그 자신 이었어.

6) 팀 개편하고 새로운 틴 타이탄 켜져 때 에발의 만화에서 사춘기 Titans는 틴 타이탄라고했다 출판 (청소년의 대를, 그리고 클래스는 청소년의 무리를 말한다) Filmation 애니메이션에 틴 타이탄이라고 동안, 그리고 새로운 발행인 인 Abril의 번역은 New Titans 또는 New Titan Tribe 대신 New Titans가되었습니다. 그리고 그의 여동생 Wonder Girl은 그의 여동생이자 유명한 Diana Prince / Wonder Woman과 관련하여 DIANINHA의 Ebal 단계에서 별명을 붙였습니다. 야수 보이 / 턴 야수 뮤탄. Starfire는 단순히 스텔라가되었습니다. 현대 도면에서 팀은 TV, Young Titans에서 계속해서 전화를 받았습니다.

Ebal의 Marvel Girl은 DIANINHA였습니다.

비스트 보이가 변했다. ...
짐승

7) 원자 아톰 브라질 만화 ​​책에서 이름을 변경하는 동안 60 년에 Filmation 애니메이션 켜져 (오늘날 남아) ELEKTRON, 아 원자 입자 하나 개의 원자보다 더 작은 전자, 대한 명확한 기준에서. "Legends of Tomorrow"라는 텔레비전 시리즈에서 그는 올바르게 원자라고 불 렸습니다. 하지만 나는 엘렉 트론을 선호한다.

이것이 원래 이름입니다.
시리즈와 카드에서 충실한 번역
브라질 만화책에서는 항상 Elektron
Tupi Tv의 멸종 된 Filmation의 그림에서 그의 이름은 ATOMIC

8) 원더 우먼은 원래 SUPREMA의 침례를받습니다. 그러나 SUPERMAN에 대한 언급이 매우 넓어 질수록, WONDER WOMAN을 선택하게되었습니다. 그러나 그것이 슈퍼맨 퓨전의 마법 / 신화와 여성 버전이라는 명백한 아이디어는 오르비스가 브라질에서 데뷔했을 때 슈퍼 영웅으로 이름을 바꾼 브라질의 눈에 뛰어 들었습니다. 사실, 지구 3에서, 범죄 신디케이트 (사법 연맹의 악당 판)의 그것의 사악한 등가물은 바르게 슈퍼 여성이라고 불린다.
그녀가 에발에 갔을 때 그들은 미스 아메리카 (MISS AMERICA)라고 불렀다. 그리고 그것은 70 년 중반까지 지속되었으며, 단지 MISS AMERICA Linda Carter가 호기심으로 연주하게 될 WONDER WOMAN 시리즈를 준수하도록 변경되었습니다. 흥미롭게도 예산상의 이유로 캡틴 아메리카 (Captain America)의 여성 버전이 제작 한 것입니다. 그는 비행하지 않았다, 그의 최고 힘은 그의 수준에이고, 그는 최고 속도가없고, 그의 별 모양 제복에있는 깃발을 착용하고, 그는 방패를 가진 그 (같이 다만 그 같이) 팔찌와 가진 총알을 싸우고 나치와 싸웠다. 나는 그들이 캡틴 아메리카 (또는 미스 아메리카)를하고 싶다는 말은 아니에요. 나는 그저 평행을 그리며 우연히 그녀를 수퍼맨의 여성과 동등한 것으로부터 캡틴 아메리카의 시리즈로 변형시킨 우연의 일치를 발견했습니다.

50 년, 그녀가 브라질에 도착했을 때, 그녀는 SUPER WOMAN으로 침례를 받았다.

이미 수년간 60은 Miss America의 이름을 변경했습니다.
흥미롭게도 시리즈 실사로 해석 한 것은 미스 아메리카 (Miss America)였습니다.
그 당시 미스 아메리카는 수갑을 채우고 묶었습니다.
아름다운 미스터 린다 카터 (Missand America)는 오랫동안 미스 아메리카 (Miss America)라고 불리는 삶에 생명을 불어 넣었습니다. 경 이롭 우연의 일치.
미스 아메리카
미스 아메리카는 제복을 입지 않고 초능력이없는 시대를 살았다. 하지만 그녀 야.
미스 아메리카의 별이 빛나는 제복을 입지 않았다.
미스 아메리카 한 명이 다른 사람과 놀았습니다.
1977에서만 WONDER WOMAN으로 알려졌습니다.
지구의 놀라운 원더 우먼 3이 (가) 호출됩니다. .. 수퍼맨! !! !!

9) Jon Jonzz라는 화성 사냥꾼 (Martian Manhunter)은 오랫동안 브라질에서 AJAX로 알려져 왔습니다. 그러나 Panini가 DC 제목을 인수 할 때 그녀는 더 이상 그것을하지 않기로 결정했습니다. 미디어 앞에 영웅의 이름을 써야한다고 생각합니다. 슈퍼맨은 칼 엘을 부르지 만 영웅적인 이름과 시민의 이름을 사용합니다. 아약스, 화성 사냥꾼은 화성 헌터보다 더 나아 보인다.
때로는 특정 브라질인이 원본보다 좋아 보일 때도 있습니다. Elektron과 Black Hawk의 사례. 아약스는 너무 차갑다. 아무도 그에게 침례를주고 침례를 베풀어 위대한 브라질의 출판 신비 중 하나로 남아 있지 않습니다. Ajax는 그리스 영웅의 이름을 따서 지은 것인가? 아닙니다. 또 하나의 수수께끼.
그리고 왜 그가 헌터라고 불리는 지 아십니까? 그렇지? 그 이유는 그가은 시민권자인 실버 시대에 살았 기 때문입니다. 알았어?

10) 정확한 번역 Emberiza 다스 네 베스 것 때문에 그것이 포르투갈어 같은 새의 이름이기 때문에 새 눈 (스노우 버드) 결핵은 적응했다. 그들은 더 소화가 잘 되었기 때문에 문자 그대로의 번역을하기로했습니다. Emberiza (만)가 작동 할지라도.
그녀는 원래 이름 번역 또는 반도 소대 알파하지만 알파가 더 소리가되었고, 군사 감각을 준 알파 비행입니다 알파의 구성원입니다. 좋은 선택.

그녀는 알파 부대의 일원입니다.
스노우 버드 = Emberiza das Neves

소스 크레딧 : 무라노 무라노

0 0 투표
좋아요^^
구독하기
통보
손님

이 사이트는 Akismet을 사용하여 스팸을 줄입니다. 피드백 데이터 처리 방법 알아보기.

2 코멘트
오래된
최신 대부분의 투표
인라인 피드백
모든 댓글보기